Перевод меддокументации

Вы собрались на самостоятельное прохождения лечения или медицинской диагностики в Германию?

Порой, медицинская документация является единственным  источником информации о течении заболевания, анамнезе пациента, проведенных обследованиях, консервативном и оперативном лечении.   Следовательно, медицинская документация отображает всю историю заболевания, что и представляет незаменимое подспорье врачам, оказывающим медицинскую помощь пациенту в дальнейшем. Проблем при передаче медицинской информации от одного врача к другому практически не возникает, пока эти врачи разговаривают на одном языке.

В случае лечения врачами, разговаривающими на разных языках, может возникнуть ряд трудностей в письменном изложении информации (переводе на другой язык) о том или ином пациенте. Порой, медицинский перевод может содержать грамматические ошибки, что не только вызывает улыбку, но разубеждает   в серьёзности или правильности проведённых процедур. Кроме того, из-за неправильного изложения информация может быть истолкована не верно, что полностью дезориентирует и путает лечащего врача.

Если средства на перевод медицинской документации ограничены и с целью экономии денег требуется краткое изложение истории болезни, то данные можно обобщить и скомпоновать в краткий эпикриз.  При не правильном обобщении полученный эпикриз является малоинформативным или включает в себя не релевантные данные. Правильность этой "компановки" может гарантировать только участие врача (например, врача WebSpital) при составлении эпикриза. 

При переводе медицинской документации  с немецкого языка на русский встречаются «слова гибриды» (сокращения из английских и немецких слов), не распространённые сокращения или сокращения и обороты, которые используются в узких кругах медицинских специалистов (медицинский «слэнг», основанный на терминологии). Это усложняет перевод, что зачастую отражается на качестве перевода. Помимо вышеназванного, адаптация перевода медицинской документации на немецкий язык с русского является важным фактором для быстрого понимания и правильной оценки эпикриза врачом.

Обобщая вышесказанное, грамматически правильный, конструктивный и информативный перевод медицинских документов на немецкий или русский является результатом сотрудничества переводчика и медицинских специалистов.

Обратиться к нам с просьбой о переводе медицинской документации стоит того: одна строка (лист формат А4, шрифт 12 к примеру New Times Roman)  0,99 евро. Постоянные и/или объёмные (от 10 страниц за заказ) заказы письменных переводов приветствуются скидками до 20%.

Правильный перевод медицинской документации (эпикризов, заключений, медицинских эспертиз, протоколов лечения) является основой для продолжения лечения в Германии

 

 

 

 

 

 

Сложность перевода состоит не только в понимании смысла , но и в интерпретации медицинских терминов, абривиатур, так же  медицинского сленга

 

 

 

 

 

 

 

Правильность перевода  гарантирует только сотрудничество опытных переводчиков и врачей